شعر نزار قباني إلى الروسية

تاريخ النشر: 25 ديسمبر 2007 - 06:51 GMT

بعدما نقلت قصائده إلى عدد من اللغات الحية حول العالم، قام المستشرق الروسي يفغيني دياكونوف المعجب بقصائد الشاعر السوري الراحل نزار قباني ( 1923- 1998 ) بترجمة مجموعة من عيون شعره إلى اللغة الروسية، منقباً في مختلف دواوين قباني لتعطي صورة شاملة ودقيقة لإبداعاته، وركز في ترجمته على نقل روح القصيدة القبانية من دون أن يتقيد بحرفية النص، حيث صاغ دياكونوف ترجمته كي تتناسب مع المتلقي الروسي مع حفاظه في نفس الوقت على روح القصيدة.
 

وقد اشتمل الكتاب الصادر عن دار نشر بيبلوس كونسالتينج بموسكو(138 صفحة) على مقدمة و17 قصيدة، منها: «جسمك خارطتي، وبيروت حبيبتي، ومدرسة الحب، ورسالة من تحت الماء، وقارئة الفنجان، وقولي احبك، ونهر الأحزان، وايظن، وخبز وحشيش وقمر، واشهد إلا امرأة ألا أنت، واختاري وحارقة روما، وقصائد حب قصيرة جدا». ويعمل يفغيني دياكونوف مدرساً في قسم اللغة العربية بالجامعة العسكرية ومعهد الاستشراق، وهو شاعر ومنظر في ميدان ترجمة الشعر ونظرية الشعر المقارن.
 

وقد عرف دياكونوف شعر نزار قباني منذ وقت بعيد، وحسب قوله لوكالة نوفوستي الروسية فقد كان في السادسة والعشرين من عمره حين استمع الى تسجيل لقصيدته التي يرد فيها «اني خيرتك.. فاختاري ما بين الموت على صدري او فوق دفاتر اشعاري» بصوت الشاعر نفسه ومنذ ذلك الحين تولدت لديه رغبة عارمة في ايصال جمال ورونق هذه الابيات الى القارئ الروسي، وكذلك اطلاعه بقدر ما على الشعر العربي الحديث.
 

وكانت أبرز الترجمات لشعر نزار قباني الى لغات العالم تلك التي قام بها الشاعر والمستعرب الاسباني بيدرو مارتينيث مونتافيث الذي ترجم عام 1965 مجموعة من الأشعار في كتاب حمل اسم «قصائد حب عربية لنزار»، اضافة الى ترجمات طائلة بالفرنسية والانجليزية والايطالية والرومانية والالمانية والبولونية وغيرها.