مما لاشك فيه أن المسلسل الأميركي الشهير The Simpsons الذي يبث منذ فترة طويلة يعتبر من أشهر المسلسلات الأميركية الذي يجتذب ملايين المشاهدين. قبل بداية شهر رمضان الكريم قام مركز تلفزيون الشرق الأوسط MBC بتعريب المسلسل وبدأ عرضه خلال شهر رمضان المبارك بعد الإفطار على هيئة حلقات منفصلة متصلة اجتماعية هادفة بإطار كوميدي.
طبعا تلفزيون MBC أجرى الكثير من التعديلات على المسلسل لكي يتناسب مع الأجواء العربية العربية. فإسم البرنامج تم تغييره ليصبح " آل شمشون" . كما وتم حذف المقاطع والتي تتنافى مع الثقافة العربية. المسلسل الكرتوني يعتمد الطابع الكوميدي والعرض البسيط لحدوتة كل حلقة. اللهجة المعتمدة في حديث شخصيات المسلسل هي اللهجة المصرية, لذا فالكثير من النكات التي تأتي على لسان الشخصيات مستمدة من الحياة المصرية.
واختارت المحطة التلفزيونية عددا من أبرز نجوم الفن للقيام بدور الشخصيات الكرتونية مثل المكونة من عمر شمشون الأب محمد هنيدي والأم منى شمشون روجينا والابنة الكبرى بيسا شمشون حنان الترك والابن الأصغر المشاكس بدر شمشون والابنة الصغرى بطة شمشون.
ويعد "آل شمشون" المسلسل الاجتماعي الأول من نوعه فهو موجّه إلى فئة الكبار ويخاطب شريحة الشباب والعائلات، حيث يسلط المسلسل الضوء على مجموعة من المواقف والمشاكل التي تتعرض لها معظم العائلات والشباب.كما يعتمد الطابع الكوميدي للحلقات على السرد المبسط للقصة الممزوج بالمصطلحات والنكات اليومية، حيث تتشابك المواقف والأزمات والقضايا الإنسانية التي يتعرض لها أفراد عائلة "آل شمشون" مثل الأبوة والحاجة المالية الدائمة والعنوسة والصداقة والصراع في العمل والاختلاف بين الجديد والقديم بالإضافة إلى العديد من القضايا التي يتناولها المسلسل بشكل شيق ومسل مما يجعل من الصعب على المشاهد التكهن بمسار الحلقة.
وعلى الرغم من أن المسلسل يبث منذ بداية رمضان على شاشة الفضائية الشهيرة، إلا أنه أثار شهية الإعلام الغربي الذي اكتشف ان شخصيات المسلسل الكرتوني اختارت ان تتبع القول المأثور "دارهم ما دمت في دارهم، وارضهم ما دمت في ارضهم، “حيث تحولت اسماء الابطال إلى اسماء عربية، فالفتى الشقي “بارت” اصبح “بدر” ووالده “هومر”اصبح “عمر. “إلا أن التغيير لم يطل أسماء الشخصيات وحدها، فقد حذفت مشاهد بأكملها وجرى “تعديل” بعض عادات الشخصيات لتناسب جمهورها الجديد في المنطقة العربية.
جدير بالذكر أن فكرة تعريب مسلسلات اجنبية وعرضها في مطات التلفزة العربية ليس بالظاهرة الجديدة. ففي السابق تم تعريب مسلسلات كرتونية مثل الكبتبن ماجد ةوالكابين رامي وكذل البرنامج المسهمو " سيسمي ستريت".
وبخصوص مسلسل "آل شمشون" فهذا هو التعريب الأول لمسلسل أميركي فكاهي. وقال ديفيد صموئيل أحد المتحمسين لبرنامج The Simpsons الأميركي :" انه أمر رائع أن يتم تعريب هذا البرنامج ، البداية ستكون صعبة ، ولكن مع الوقت سيتعود المشاهدين على البرنامج ومواده". وأعترف صموئيل أنه لربما ان البرنامج بالعربية قد لا يكون مضحكا بالشكل الذي هو عليه بنسخته الإنكليزية.
من ناحيتها قالت نادية الخولي وهي بروفسورة في الأدب الإنكليزي بجامعة القاهرة :" هذا البرنامج المعرب يجلب نمط جديد في الأفلام الكرتونية ، هذا الأمر الذي تفتقر اليه منطقة الشرق الأوسط". واضافت نادية :" أعتقد أن البرنامج فيه مركبات النجاح خاصة وانه عمل التعديلات المطلوبة ليتناسب مع الثقافة العربية".
من ناحيته قال ميشيل كوستند، مدير التسويق في محطة MBC :" إن فكرة تنفيذ وعرض برنامج مثل آل شمشون جاءت من الطاقم الفني في إدارة المحطة التي تسعى دائما لأن تقدم للعائلة العربية برامج مفيدة ومسلية مع الحفاظ على العادات والتقاليد".
والسؤال الذي يطرح نفسه في نهاية مقالنا هذا : هل سينجح برنامج آل شمشون في جذب المشاهدين في الشرق الأوسط؟